«Для перекладу запропоновано 20 творів українського письменника. Серед них: «Заповіт» («Як умру, то поховайте»), «Причинна» («Реве та стогне Дніпр широкий»), «Княжна», «Плач Ярославни», «Присвята» («Тризна»), «Садок вишневий коло хати», «Як би зустрілися ми знову» , - зазначає доцент кафедри української літератури ДНУ ім.. Олеся Гончара, кандидат філологічних наук Ольга Шаф.
Переклади приймаються дванадцяттю мовами: англійській, французькій, німецькій, італійській, іспанській, португальській, японською, китайською, болгарською, польською, словацькою, російською. Крім того, російськомовна «Тризна» приймається в перекладі українською.
Змагання проходить в 2 етапи. Спочатку учасники подають свої переклади на відповідні кафедри факультету української й іноземної філології та мистецтвознавства, де вони будуть оцінюватися членами кафедрального журі у складі 8 осіб.
Головою журі призначено начальника управління культури та мистецтв Дніпропетровської міської ради Євгена Хорошилова. До другого етапу судді відберуть кращі варіанти перекладів серед 20 творів. Наприклад , кращий варіант перекладу «Заповіту ». Кращий німецькою, англійською та іншими мовами. У якогось твори з 20 заявлених будуть всі 12 мовних варіантів перекладу. У якогось твору їх буде менше. Але в кожній категорії буде відібраний кращий переклад.
Основними критеріями оцінки конкурсних робіт для журі стануть: адекватність вираження ідейно-емоційного змісту ; збереження поетики поезії Шевченка , взятих для перекладу; загальні художні якості поетичного тексту конкурсанта . Крім того , під час перекладу віршів Шевченка учасникам бажано звернути увагу на стильову своєрідність Кобзаря, а також проявити свою майстерність в аспектах версифікації, володінні прийомами художньої виразності і т. д. Також журі буде перевіряти відсутність плагіату на вже наявні переклади запропонованих творів Кобзаря.
Gorod`ській дозор | |
Фоторепортажі та галереї | |
Відео | |
Інтерв`ю | |
Блоги | |
Новини компаній | |
Повідомити новину! | |
Погода | |
Архів новин |