Згоден
Продовжуючи перегляд сайту, ви погоджуєтеся з тим, що ознайомилися з оновленою політикою конфіденційності та погоджуєтеся на використання файлів cookie.
Дніпро » Блог
Чт, 2 травня 2024
15:19

БЛОГИ

Derzhpereklad


29 квітня 2020, 07:37

Переклад проектної та нормативної документації

Переклад проектної та нормативної документації потребується у випадках, коли необхідно надати будівельні документи для затвердження проекту: замовнику, виконавцю, потенційним інвесторам. У багатьох випадках нормативний переклад https://lcm-company.com/translate необхідний для одержання дозволу на будівництво.

Проектна документація містить комплексну інформацію різних розділів запланованого будівництва: опис технічних деталей (інсталяційні засоби, устатковані матеріали, їх компоненти, технічні характеристики планувальних систем), логістичних (умови та режим транспортування, правила користування парковками, навантажувальними ліфтами тощо) та адміністративних (процедури перевірки запитів, термінів, робочих днів, відповідальних осіб) параметрів.

Нормативні документи, які необхідні при роботі з будівельними проектами, як правило, мають відповідні Держстандарти, які регламентують загальні правила та норми будівництва, стандарти використовуваних будматеріалів, визначають терміни, загальноприйняті позначення, види креслень, норми розрахунків і проектування, ДБН (Державні кошторисні норми), МДС (Методичні документи в будівництві), Норми протипожежної безпеки, санітарно-епідеміологічні правила, єдині норми і розцінки, нормативні бази сертифікації послуг, реєстри, керівні документи, інструкції, довідники базових цін, прейскуранти тощо.

Переклад проектної та нормативної документації – це нелегко. Зазвичай, будівельна документація має великі обсяги, а її переклад вимагає дотримання послідовності термінології, логічності, збереження структури тексту, уникнення інформаційної надмірності, невизначеності та багатозначності термінології, віддавати перевагу використанню активного стану замість пасивного.

Переклад нормативної документації поєднує особливості технічного та юридичного перекладів, є офіційним документом встановленої форми, тому переклад має здійснюватися також згідно встановленої форми держави. Найважливішим чинником такого перекладу є точність передачі термінологічних, конструкційних та стилістичних деталей. Проектна та нормативна документація не рідко містить креслення, схеми, таблиці. Тому переклад таких документів вимагає від перекладача вміння працювати з файлами різних форматів та їх форматування.

Якщо у вас виникла необхідність перекладу нормативної документації, то радимо звертатися до компаній, які спеціалізуються на зазначеній тематиці, наприклад, бюро перекладів «Держпереклад».


Останній раз редагувалося: 17.10.2020 10:36


Усі записи автора | Предыдущая | Следующая


Gorod.dp.ua не несе відповідальності за зміст опублікованих на сайті рецензій користувачів, тому що вони виражають думку користувачів і не є редакційним матеріалом.

Gorod`ській дозор | Обговорити тему на форумах | Газета оголошень

Мій gorod.dp.ua:
copyright © gorod.dp.ua
Усі права захищені. Використання матеріалів сайту можливо тільки з дозволу власника.

Про проект :: Реклама на сайті