|«« | «« | »» | »»| |
Шикарное факсимильное издание «Віденський Октоїх XII-XIII ст. Палеографічні і філологічні дослідження» продолжает проект «Повертаємо в Україну культурну спадщину», начатый в 2009 году.
Новая книга была представлена издательством «Горобець», для которого она – уже 5-й том упомянутого проекта, в рамках которого осуществляется переиздание редчайших древних книг, составляющих сокровищницу культурного и духовного наследия Украины. Единственный оригинал этой книги долгое время считался исчезнувшим. Потом был чудесным образом найден и сейчас хранится в библиотеке Карнеги города Реймс (Франция).
Слово «Октоих» переводится с церковного как «Восьмигласник» - то есть, это книга редких церковных песен для восьми голосов из православных богослужений.
Предыдущие 4 книги тоже были редчайшими церковными изданиями. Они сохранились в единственных экземплярах и сберегаются, увы, не в Украине – в Италии, Польше и России.
О новой книге в Днепропетровской областной универсальной научной библиотеке рассказали следующее:
«У ДОУНБ завершено презентацію видання «Віденський Октоїх XII-XIII ст. Палеографічні і філологічні дослідження» за сприяння Українського культурного фонду, в межах програми «Повертаємо в Україну культурну спадщину».
Проєкт започатковано дванадцять років тому та покликаний, шляхом видань факсимільного типу, зробити доступними для науковців та громадськості середньовічні рукописні пам’ятки, що знаходяться поза межами України.
«Місія проєкту – дорогоцінний міст подвижництва, що єднає покоління, відкривая для них скарби нашої давньої історії», - підкреслила під час презентації директор КЗК «ДОУНБ» Надія Тітова.
Видання «Віденський Октоїх XII-XIII ст. Палеографічні і філологічні дослідження» передано у дарунок до фондів ДОУНБ».
На презентации новой книги побывала известная исследовательница культурной жизни Днепра Ирина Семенчук, которая рассказала о событии и цикле этих книг следующее:
«Проєкт «Повертаємо в Україну культурну спадщину» був започаткований ще у 2009 році і пройшов довгий і важкий шлях свого формування та становлення.
Директорка цього видавництва пані Ганна Горобець та менеджер і модератор презентації Діана Шамрай захоплююче розповіли про свої авантюрні пригоди, які траплялись на шляху видавців.
Першою книгою було Лу́цьке Єва́нгеліє XIV ст., що зберігається в Москві в Російській державній бібліотеці. Це одна з найдавніших богослужбових книг України, що збереглася до наших днів.
Наступною книгою був Луцький або Флорентійський псалтир — рукопис , писаний 1384 року, через рік після смерті Великого князя Волинського Любарта-Дмитра, попом Іваном, настоятелем церкви святої Катерини у Луцьку, українською церковнослов'янською мовою з рисами галицько-волинської говірки. Зберігається в флорентійській бібліотеці Лауренціана.
Потім було Холмське Євангеліє кінця XII ст. Цей манускріпт також зберігається в Москві в Російській державній бібліотеці. Це богослужбове Євангеліє, що містить читання на всі дні церковного року від Пасхи до Великого Посту. Як воно опинилось у Москві - ще одна авантюрна історія. Його купили в Одесі у 1821 році для М. Румянцева у невідомого вихідця з Молдови.
Лавришівське євангеліє — рукописна пергаментна пам'ятка української мови XIII—XIV століть. Вона зберігається в Бібліотеці Чорторийських, у Краківі в Польші. Суперечка між українськими та білоруськими вченими, кому належить це Евангеліє, майже вирішено. Історик мови Віктор Мойсієнко разом із палеографом Людмилою Гнатенко працюючи з оригіналом пам'ятки у Кракові, віднайшли незаперечні особливості українського тексту на ії сторінках , адже писарі зобразили живу тогочасну українську вимову, таким чином в Євангеліє потрапило багато особливостей, притаманних українській мові.
Презентований сьогодні Віденський Октоїх XIІІ ст. ми мали можливість потримати в руках. Слово "Октоїх" перекладається як «восьмигласник», тобто книга церковних пісень для восьми голосів у православному богослужінні. І саме як звучить той чи інший рядок, або фраза - над цим працюють зараз фахівці.
Евангеліє, яке дало поштовх створити такий проект - це Реймське Евангеліє XI ст. Це Евангеліє складається з двох уривків від різних книг, які були переплетені разом 1395 р.
Один уривок, написаний кирилицею в XI — XII століттях, міг би, за умови найранішого датування, походити з бібліотеки Ярослава Мудрого. Другий уривок, написаний глаголицею в XIV столітті, походить з Хорватії. Під час Великої Французької революції обкладинку з реліквіями знищили, а сам унікальний рукопис вважали загубленим. Та його зберігли в міській бібліотеці Реймса — міста, де з давнини коронували французьких королів. Зараз вона зберігається в бібліотеці Карнегі міста Реймса.
І на завершення презентації пані Ганна сказала, що вже в вересні вийде "Молитовник князя Володимира" XIV ст. , який зберігається в Нью- Йоркскій публічній бібліотеці. А ще "Молитовник Гертруди", який зберигається в Чавідале, Італія. Гертруда була дружиною князя Ізяслава Ярославовича.
Всі книжки друкуються в Київський друкарні "Майстер книг". Щиро дякую Вам, пані Ганна за те, що Ви повертаєте в Україну те, що не має ціни! Це наша частка, яка за різних обставин опинилась далеко за межами батьківщини. Тепер вона з нами, і вона надихає! Нам є чим пишатись! А хіба це не головне?».
С этим трудно не согласиться…
Автор: Фото – Ирина Семенчук и Елена Емельянова (ДОУНБ)
Gorod`ской дозор | |
Фоторепортажи и галереи | |
Видео | |
Интервью | |
Блоги | |
Новости компаний | |
Сообщить новость! | |
Погода | |
Архив новостей |