Згоден
Продовжуючи перегляд сайту, ви погоджуєтеся з тим, що ознайомилися з оновленою політикою конфіденційності та погоджуєтеся на використання файлів cookie.
Днепр » Новости города и региона
вт, 26 ноября 2024
00:27

НОВОСТИ ГОРОДА И РЕГИОНА

Сурдопереводчики читают стихи Лины Костенко без слов и «поют» песни языком жестов

|«« «« »» »»|

Есть профессии, представителей которых нужно искать днем с огнем… Например, сурдопереводчики. Впрочем, если знать, где искать, то огня не понадобится. Так, с ними можно пообщаться в Доме культуры на проспекте Кирова, где много лет базируется областное отделение Всеукраинского общества глухих, в Днепропетровском колледже технологии и дизайна, где созданы группы для не слышащих ребят, в металлургической академии, на базе которой работает учебный центр для людей с ограниченными возможностями, в школе для глухих детей на улице Философской… В общем, переводчиков-дактилологов можно встретить там, где они очень нужны, где служат мостиком между лишенными и не лишенными слуха, где помогают глухим услышать и быть услышанными…

Последние из могикан

Удивительно, но эта значимая социальная миссия: помочь глухим людям адаптироваться в обществе — похоже, не очень ценится нашим государством. Так, зарплата переводчиков жестового языка чуть превышает тысячу гривен… Потому молодые не идут в профессию, кстати, очень непростую, связанную с немалыми моральными и физическими нагрузками, а работающих ныне в Днепропетровске сурдопереводчиков хочется назвать «последними из могикан». Их столь немного, что они знают друг друга, хоть и редко встречаются.

Недавним поводом для встречи стал конкурс переводчиков жестового языка, провести который руководителю днепропетровского сообщества глухих Ольге Петровой предложили в головной организации ВОГ.

— Мы пригласили дактилологов из наших территориальных организаций, колледжа технологии и дизайна. Переводчики из металлургической академии не смогли участвовать из-за своей загруженности. Председателем жюри была заместитель директора нашего швейного производства, в прошлом сама переводчик Милетина Петровна Глушко. Все справились с заданиями достойно, — рассказывает переводчик областной организации ВОГ Галина Крачко.

А конкурс оказался интересный и непростой, включавший и прямой, и обратный перевод, и демонстрацию слов и понятий, одинаково звучащих, но разных по смыслу. В русском языке такие слова называются омонимами или образами, а в жестовом их показывают, сообразуясь со смыслом и контекстом. Один их опытнейших специалистов в этой сфере сурдопереводчик высшей категории Вера Гаева, помогая мне вникнуть в особенности языка глухих, произнесла жестами известную песенную фразу «снегопад, снегопад, не мети мне на косы…».

— В этом случае снегопад означает годы, груз лет, потому его следует показывать не буквально, как падание снега, а как возраст… — объясняла Вера Григорьевна.

Она «читает» стихи Лины Костенко так, что можно заслушаться… Или заглядеться — не знаю, как правильнее… На празднике в честь Дня Победы в колледже технологии и дизайна, где работает Вера Григорьевна, она переводила со сцены для глухих ребят стихотворение Мусы Джалиля, которое читала преподаватель истории Ольга Александровна Каширина. Все плакали — и слышащие, и не слышащие…

Университетом была сама жизнь

Если верно, что нет ничего невозможного — для человека с интеллектом, то можно обучиться и языку жестов. Виктория Кудрякова рассказывала, что как-то она обнаружила в папиной библиотеке старое, 60-х годов выпуска, пособие, обучающее языку глухих. Каждый жест иллюстрировался несколькими фотографиями со стрелочками… У выросшей в семье глухих и с детства овладевшей их языком Виктории содержание книги вызвало ироническую улыбку. Для людей, «не варившихся в этом котле», научиться языку жестов так же непросто, как украинцу — китайской грамоте. Даже в учебно-восстановительном центре ВОГ, расположенном в Пуще Водице, берущемся «серьезно» — и в профессиональном, и в финансовом отношении — обучать сурдопереводу, предпочитают брать в ученики людей, уже владеющих кое-какими навыками жестового языка. Такими навыками, например, можно овладеть при получении высшего образования на факультетах дефектологии педагогических университетов нашей страны.

Такой факультет в городе Славянске окончила Надежда Юнглина, работающая в колледже технологии и дизайна. Уже несколько лет она переводит ребятам, обучающимся специальности «механика», лекции преподавателей, изобилующие специальными терминами, и не испытывает при этом никаких затруднений. Но Надежде Вячеславовне помогает не диплом, ей помогают навыки, что называется, «впитанные с молоком матери». Она родилась в семье глухих — потому и предпочла дефектологию всем остальным наукам при выборе своего места в жизни по окончании школы. Это место оказалось не очень хлебным, но уйти из профессии Надежде не позволяет ее доброта и понимание важности того, что она делает.

У Виктории Кудряковой нет никаких «корочек». Ее университетом стала сама жизнь. Так, сызмальства Виктория переводила родителям телевизионные новости, художественные фильмы, гастролировала по стране вместе с театральной студией, которой руководил ее отец, Валерий Федорович Кудряков, в ДК глухих. Потому она не испытывала больших затруднений, когда начала работать сурдопереводчиком телевизионных новостей на 51-м канале.

— Меня пригласила попробовать себя в этой роли Ирина, работавшая раньше психологом в школе для глухих детей на улице Философской. Она как-то сказала мне, что пошла на телевидение потому, что, выросшая в семье глухих, считала долгом хоть чем-то помочь людям с такими проблемами, — вспоминает Виктория, уже несколько лет каждый вечер в прямом эфире 51-го канала показывающая новости тем телезрителям, которые не могут их услышать. — Мой опыт позволил мне достаточно быстро адаптироваться в новом деле. Смотрела, как работают сурдопереводчики на центральных каналах, интересовалась новинками в языке жестов у своей средней сестренки, которая родилась глухой. Однако если перевод дикторской речи, с которой я знакомилась до эфира и уже держала в памяти набор жестов, не вызывал затруднений, то этого нельзя было сказать о включаемой в сюжет прямой речи. Так, я испытала настоящий шок, когда первый раз пришлось переводить Николая Азарова, который разговаривает достаточно специфически. Пришлось переводить его речь сначала на русский язык, а потом — язык жестов, — рассказывает Виктория. — Понятно, что заминка в этом процессе была сродни провалу.

Слова ассоциируются с образами

В стремительности трансформации слов в зримые образы и заключается профессионализм дактилологов. И можно только подивиться мастерству Виктории Кудряковой, работающей синхронно с дикторами, у которых «отлетают от зубов» не просто слова, а целые фразы. Между тем, наш лексикон в последнее время активно пополняют слова и устойчивые выражения, которые вряд ли имелись в жестовых запасниках глухих. Аннексия, небесная сотня, майдан, сепаратизм, мэсидж… По словам Галины Крачко, жесты, обозначающие новые слова и понятия, придумывают в том же учебно-восстановительном центре ВОГ и предлагают к пользованию, однако они не являются догмой. Переводчики языка глухих сами способны ассоциировать новые слова с образами так, чтобы это было понятно не слышащим людям. Например, ту же пресловутую «аннексию» Виктория Кудрякова показывает как «государство» и «разделение». «Государство», кстати, демонстрируется жестом «корона». Эта логическую и образную связь между понятием и изображением можно проследить в подавляющем большинстве жестов. «Арбуз», например, изображается в виде сферы, по которой постукивают пальцем… И, судя по всему, это не единственный жест, которым можно показать эту большую вкусную ягоду.

За рубежом глухие люди тоже пользуются языком ассоциаций, но других. В Европе, например, слово «девочка» показывается прикосновением к мочке уха, где находится сережка, «мальчик» ассоциируется с кепкой. В Украине, России и других странах бывшего Советского Союза, где был единый язык жестов, который, как русский, считался языком межнационального общения, эти слова изображаются иначе. Между тем, это не мешает нашим и их глухим понимать друг друга. Как говорит Галина Крачко, многие молодые люди из их организации общаются в Интернете с зарубежными сверстниками, учат язык друг друга по скайпу и, случается, создают семейные пары. Впрочем, в последнее время предпринимаются попытки создать международный язык глухих, что-то вроде эсперанто. Но, судя по всему, ему не суждено прижиться, как и искусственному эсперанто.

Ну а у переводчиков с языка глухих днями был их профессиональный праздник. Его учредил пять лет назад Пленум центрального правления ВОГ, который откликнулся на инициативу совета переводчиков жестового языка и постановил отмечать их профессиональный праздник 20 мая. Однако многие представители этой замечательной профессии, которые «что-то слышали» об этом дне, продолжают считать своим профессиональным праздником День глухих, отмечаемый в последнее воскресенья сентября — так прочно срослись они с людьми, которым бескорыстно и самоотверженно служат.

Gorod.dp.ua на Facebook.

Gorod.dp.ua не несет ответственности за содержание опубликованных на сайте пользовательских рецензий, так как они выражают мнение пользователей и не являются редакционным материалом.

Gorod`ской дозор | Обсудите тему на форумах | Разместить объявление

Другие новости раздела:

ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ!
Популярні*:
 за коментарями | за переглядами

* - за 7 днів | за 30 днів | Докладніше
Цифра:
7
новых региональных полигонов бытовых отходов будут построены в регионе к 2027 г.

Источник
copyright © gorod.dp.ua
Все права защищены. Использование материалов сайта возможно только с разрешения владельца.

О проекте :: Реклама на сайте