Жанр: анімація
Студія: Walt Disney Pictures, США, 2006
Режисер: Джон Лессетер
Дублювання: Ольга Сумська, Остап Ступка, Олександр Ігнатуша, Юрій Коваленко, Євген Малуха, Андрій Середа
Час: 1 г. 56 хв.
Непереборне у своєму бажанні завжди і у всьому перемагати, гоночне авто "Блискавка" Маккуін раптом усвідомлює, що збився з шляху і застряг в маленькому глухому містечку Радіатор-Спрінгс, що знаходиться десь на трасі 66 в Каліфорнії.
Беручи участь в гонках на Кубок Поршня, де йому протистояли два дуже досвідчені суперники, Маккуїн абсолютно не чекав, що відтепер йому доведеться спілкуватися з персонажами зовсім іншого роду. Це, наприклад, Салі — шикарне Порше 2002-го року випуску, Док Хадсон — легковичок моделі «Гудзон Хорнет» 1951-го року випуску або Метр — іржава вантажівочка-евакуатор. І всі вони допомагають Маккуїну зрозуміти, що в світі існують речі, важливіші аніж слава, призи і спонсори...
Друзі, кінематограф, як і будь-яке інше мистецтво, має місію будити в людині найкраще (всі, мабуть, дивилися "Человек с бульвара Капуцынов"!). Якщо вдале дублювання одного мультфільму рідною мовою робить людей скаженими націоналістами - я особисто проти таких заходів. Відповісти | З цитатою
Я сам про це думав. Добра та доречна ідея. Відповісти | З цитатою
Щоб стимулювати прокатників показувати україномовні фільми пропоную не зацикленим на мовному питанні відтепер частіше ходити до "Салюту". Будемо голосувати ногами та грошима, може тоді прокатники зрозуміють, чи хочуть в Дніпропетровську дивитись фільми укр. мовою. Відповісти | З цитатою
Ви хоч самі думало про те, що Ви власне написали?? Російський переклад хтось (бендерівці! я знаю, це бендерівці!) зробили спрощеним, щоб насильницьки українізувати Дніпропетровськ.
Що стосується недостатнього словникового запасу...тут є ще кілька таких саме "знавців" української мови, як і Ви. Як можна розмірковувати про те, чого Ви зовсім не розумієте? Ви мов та черниця, що палко ганьбить секс хоча жодного разу навіть не цілувалась.
Ви знаєте, є такий заклад як бібліотека, і там є такі книжки, називаються словники. Підіть і порівняйте словниковий запас української та російської мов. Думаю, він буде співставний.
А потім подивіться, скількі в російській (так само як і в українській, англійській) мовах запозичень, особливо якщо мова йде про технічні терміни. Майже всі - німецького походження, трохи - французського та англійського. Висновок (якщо наслідувати ВАШУ логіку) - російська мова не має достатнього словникового запасу.
А мультик ПЕРФЕКТНИЙ!! Відповісти | З цитатою
Це - наша земля, країна Українців. І ми будемо дивитись фільми Українською мовою!
Я усвідомлюю що кілька осіб, які лишали тут свої пости, ще цього не розуміють. Але сподіваюсь що з часом багато чого зміниться. Відповісти | З цитатою
Тебе ніхто тут не тримає.
У тебе якісь комплекси щодо мовного питання. Відповісти | З цитатою
Ціла купа вражень, море позитиву!!! Відповісти | З цитатою
To zvezda2: Не надо гадить русский перевод только за то, что вы ненавидете язык на котором говорит большинство. Украинская версия сделана гораздо профессиональней - ерунда, русскую специально перевели упрощенно. (Пример: Профессиональные переводы "Звездные войны. Эпизод 1 - где здесь украинский? Да он и рядом не стоял, так .....)
Вранье - "И по поводу руссификации. Если бы у нас такими же методами вводили укр язык, как когда то рус.,все бы уже давно разговаривали на укр., но укр. народ по своей сущности горазно лояльней и культурней, чем. рус. Так что учиться вам еще и учиться ". Никто никого не руссифицировал. Это сейчас, захватив незаконно власть оранжевые навязывают украинский, не имеющий достаточного словарного запаса, круто использующий и коверкающий русские, польские, чешские слова.
Браво! Відповісти | З цитатою
"Тачки" - супер! "Спутник" після реконструкції - супер! :0)
давно на такий класний мульт не ходив... дайбоже доживу, що всі іноземні фільми з таким українським перекладом будут йти, по всіх кінотеатрах %) Відповісти | З цитатою